Soorten Computer Taal Vertalers

vertalen tekst in een vreemde taal is beroemd moeilijk te wijten aan de verschillen in de syntaxis zinsbouw, evenals in de minder formele aspecten van de taal, zoals het gebruik van idioom.Hoewel eenvoudige woordenboeken zijn beschikbaar voor de beginner, zijn vertaling gereedschappen steeds meer verfijnd in hun vermogen om woorden of zinnen te interpreteren in een meer natuurlijke, contextuele manier.

Computer-Assisted Translation

  • Computer-ondersteunde vertaling, ook wel bekend als machine bijgestaan ​​vertaling, omvat het gebruik van software of databasesom mensen te helpen vertalen van woorden van de ene taal naar de andere.Hoewel de meest complexe software wordt gebruikt door de professionele vertalers, diverse soorten programma's en databases beschikbaar zijn voor het publiek.

Woordenboeken

  • Veel woordenboeken zijn beschikbaar op CD-ROM voor de directe vertaling van een enkel woord van de ene taal naar de andere.Deze tools zijn nuttig voor studenten, reiz

    igers en mensen die net beginnen om een ​​taal te leren.

Online Vertalers

  • Sommige online taalhulpmiddelen functie als woordenboeken, toegang tot databases om woorden te vertalen van de ene taal naar de andere.Vaak kan hele websites eenvoudig worden vertaald door het invoeren van de URL, dan is vermelding van de talen te vertalen naar en van.Echter, zonder menselijke dubbelzinnige of idiomatische voorwaarden interpreteren de resultaten vaak grappige zij zijn nuttig.

Spelling en grammatica Checkers

  • Deze tools worden gebruikt om de spelling en grammatica in een tekst te controleren.Ze kunnen worden gekocht als stand-alone programma, alsook in de bekendere tekstverwerkingsformaat.Natuurlijk, hun beperkingen zijn dezelfde als bij het gebruik van een tekst in een taal controleren;ze zijn in staat om de context van de woorden in de tekst te ontcijferen, dus is het mogelijk dat de grammatica en spelling onjuist.

Terminologiedatabases

  • Deze databases bevatten zinnen die al zijn vertaald van de ene taal naar de andere.Net als een woordenboek, kan de gebruiker een zin in te voeren en de betekenis ervan in een andere taal te halen.Gelukkig terminologie managers de beoogde betekenis van een zin, in plaats van alleen het vertalen woord voor woord.

Terminologie Management Software

  • Terminologie managers kunnen gebruikers hun eigen database van vertaalde zinnen maken.Nieuwe frasen kunnen worden toegevoegd voor toekomstig gebruik met verschillende formaten.Complexiteit kan variëren van eenvoudige tekstverwerker documenten of spreadsheets om speciale software gericht op de taal-industrie.

Human-Aided Machine Translation

  • Deze term omvat een breed scala van computer vertaalprogramma's.Echter, programma's die onder deze categorie vallen, zorgen voor menselijke interactie, die voor meer flexibiliteit.Bijvoorbeeld, in plaats van gewoon een woord te vervangen door een ander in een tekst, kan een pop-up verschijnen, het aanbieden van verschillende alternatieven.

79
0
0
Educatieve Software