Hoe te testen een Vertaler

John Wycliffe , een vertaler onderworpen aan zeer harde testen Photos.com/Photos.com/Getty Afbeeldingen

Vertaling vertegenwoordigt vaak een enorme investering, of het nu voor persoonlijke wensen (bijvoorbeeld voor sollicitatie materialen, of voor informatie die nodig is om te trouwen of de uitoefeningeen rechtszaak), of voor de corporate marketing materialen, contracten, handleidingen en veiligheidsinformatie.Hoewel de risico's van het gebruik van goedkope ongekwalificeerde vertalers zijn overduidelijk, het is niet zo duidelijk in de meeste gevallen hoe een vertaler effectief te testen om ervoor te zorgen dat ze de juiste is voor de baan.De goedkoopste vertaler is meestal niet de beste, maar de duurste vaak niet.Een procedure kan u helpen scheiden het kaf van het koren - en een vertaler die weet wat dat Engels idioom betekent vinden.

wat je

  • Goede voorbeeldtekst representatief voor wat je
  • Goed beoordelaars voor de betrokken

instructies

  1. talen nodig nodigBepaal uw behoeften duidelijk.Heeft u een vertaling voor een enkele (grote) eni

    ge document nodig hebt, of heb je een grote hoeveelheid werk of regelmatig vertalingen nodig?Doet de vertaling alle vallen in een categorie, of zijn er verschillende vakken of vakgebieden betrokken.(Bijvoorbeeld, een vertaler bedreven in contracten en andere juridische werk zou kunnen zijn te "stijf" voor goede marketing vertaling - maar dat hangt af van het individu, natuurlijk.)

  2. Zodra u uw behoeften hebt ingedeeld, selecteert u een kortetekst die kenmerkend materiaal te vertalen.Twee types van tekstmonsters nuttig zijn: (1) een zeer korte beetje bestaat uit een paar uitdagende zinnen, bij voorkeur in dezelfde context, misschien 50 woorden of minder;en (2) een langere tekst van 200 tot 400 woorden (halve bladzijde tot een volledige pagina of iets meer), die een ononderbroken gedeelte of selectie van de punten van verschillende gedeeltes van de tekst, die echt onthullen vertaler kan wordenhet vermogen om het bronmateriaal te begrijpen en omgaan met problemen.

    Maak zulke monsters voor elke categorie van de tekst die u wilt vertalen (juridisch, marketing, technische, enz.)

  3. Gebruik de beschikbare middelen om u (aanbevelingen, online directories voor verenigingen vertalers, zoekmachine onderzoek, enz.)om de kandidaat-vertalers te identificeren voor de taal die combinaties die u nodig heeft.Sommige online job portals voor vertalers toestaan ​​korte sample teksten moeten worden opgenomen voor vertalers reageren op een bericht project.Hier wordt het monster (1) uit stap 2 wordt gebruikt.In veel gevallen kunt u onkruid veel incompetents out meteen met slechts een paar zinnen, en je kunt ook zien hoe goed een kandidaat is in staat om eenvoudige instructies te volgen (zoals "neem vertalen de volgende zin (s) en lever de vertaling metuw aanvraag ").Je zou verbaasd zijn hoeveel niet om dit te doen.

  4. Als je eenmaal hebt geïdentificeerd waar de potentiële vertalers zijn, heb je een keuze te maken.U kunt het zwembad van de respondenten aan die u hebt prescreened door onderzoek van de beschikbare op hen informatie (meestal een verstandig ding om te doen) te beperken en individueel contact met hen (of misschien via een e-mail BCC, zodat de adressen van de ontvangers zijn niet geopenbaard)en vragen of zij geïnteresseerd zou zijn in het doen van de vertaling en het nemen van een eerste kwalificatie-test.

    De andere optie is om een ​​openbare kennisgeving vacature te plaatsen.Wees ervan bewust dat je overweldigd kunnen komen met reacties in sommige talenparen (zoals Spaans-Engels) en verliezen snel het overzicht.Mededelingen publieke taak kan op verschillende portals vertalers 'of vereniging websites, waarvan sommige ook toestaan ​​baan meldingen aan een beperkte lijst van ontvangers moeten worden verzonden worden geplaatst.

  5. Doe Stap 4 voor elke categorie.Er kan enige overlap met de kandidaten (in dat geval is het beleefd om uw vraag te combineren voor deze), maar meestal de beste persoon om te doen juridische vertalingen kan het beste op de markt brengen dingen te behandelen, of men kan uitblinken in presentaties nieten lezing teksten, terwijl een ander beter is in artikelen voor publicatie.

  6. Wanneer u vragen dat de kandidaten doen een grotere proefvertaling (de tweede soort monster in stap 2), bereid zijn te betalen voor hun inzet.Er zijn goede redenen om dit te doen:
    (1) De echt goede vertalers zijn waarschijnlijk volgeboekt en hebben geen tijd voor je.
    (2) Als het echt een goede vertalers hebben tijd voor je, nemen ze de tijd die het meest waarschijnlijk zou worden gewijd aan andere betalende werk.Degenen die het beste werk voor u kan doen zal niet zitten rond tv kijken voor u klaar om te bellen.Ze zullen druk zijn.Erg, erg druk.Dus vragen voor een weggevertje is ze eigenlijk vragen om een ​​onnodige opoffering te nemen en hen de boodschap dat je eventueel een vrek of ze niet als professionals respecteren.Heeft u uw tandarts vragen om een ​​gratis monster vulling of uw lokale chef-kok voor een gratis sample biefstuk?Waarschijnlijk niet.
    (3) Als u uw kandidaten goed hebben prescreened, de kosten worden beperkt.U kunt één kandidaat screenen op een moment als je niet in een rush of kijk en vergelijk kleine groepen.Vragen om een ​​weggevertje kan ook worden geïnterpreteerd door de vertaler die je niet gedaan hebt je huiswerk aan kandidaten die echt kan worden gekwalificeerd te vinden en dat je niet echt ernstige of misschien problemen later te betalen.
    (4) Het vertellen van een vertaler dat het uw "beleid" niet te betalen voor de test vertalingen stuurt een bericht dat u een starre zakelijke twit kunnen zijn.Veel van de beste vertalers hebben een sterke individuele streak, en ze kunnen je vertellen dat je een lange wandeling uit een korte pier direct of gewoon zelfs de score te nemen door het opladen u een hoger tarief later.
    (5) Zelfs als de vertaler is bereid om een ​​test te doen voor gratis, uw bereidheid om te betalen is de belangrijkste goede karma en kunnen extra inspanning en de kwaliteit die uitstekende dividend zal betalen inspireren.Echt, je oogst wat je zaait.

  7. Proefvertalingen zijn nutteloos als ze niet goed kunnen worden geëvalueerd, en vergelijkingen zijn twijfelachtig, tenzij er zorgvuldig worden gedefinieerd, uniforme criteria voor hen.Als u niet in staat om de kwaliteit van de vertaling zelf te evalueren of niet iemand die dicht bij u, die kan helpen bij het doen niet, bereid zijn om te huren en betalen een recensent.Vraag voor een goede documentatie over alle "problemen" in de test vertaling en duidelijke uitspraken over waarom sommige werk is beter dan anderen.Voor sommige soorten werk, de stijl is belangrijker dan de terminologie;anderen vereisen perfecte naleving van standaard terminologie met stijl is een zeer kleine zorg;anderen vereisen beide.Ken uw behoeften duidelijk.

  8. Het is een vriendelijkheid aan de vertaler en vaak nuttig om de geëvalueerde proefvertaling met commentaar terug, of de vertaler de opdracht wordt gegund.In sommige gevallen kan je niet de tijd of de wens om te gaan, maar afhankelijk van uw behoeften, kan het overwegen waard zijn.Als u "gecorrigeerd" test vertalingen naar uw topkandidaten terug te keren, is het handig om te zien hoe elke persoon reageert op de voorgestelde wijzigingen in zijn of haar werk.Dit zal u vroegtijdige waarschuwing van onredelijke prima donna's te geven en hen te onderscheiden van de echte professionals die rationeel kan verklaren hun keuzes en fouten toe te geven of betere opties als ze worden gepresenteerd.Dit zal u ook een hint van hoe goed de relatie zou kunnen werken op een iteratieve bewerken cyclus.

  9. Belangrijker, betaalt uw vertaler snel voor zowel de proefvertaling (s) en het grotere werk.Betalen voor de test zo snel mogelijk zal uw ernst te bewijzen en te inspireren de vertaler om uw project op te nemen met meer enthousiasme.Sommige klanten betalen netto 30 en anderen betalen elke keer dat zodra ze een factuur krijgen.Wie denk je dat er zal prioriteit krijgen?

Resources

  • American Translators Association
  • Institute of Translation & amp;Interpreteren (UK)
  • BDÜ - Duitse Vertalers Vereniging
  • Canadese vertalers, terminologen en Tolken Raad
  • ProZ.com: Vertalers Portal
  • Vertalers Café: Portal
  • GoTranslators: Portal
301
0
2
Outsourcing Internationaal