Miten TestKääntäjä

John Wycliffe ,kääntäjä kohdistuu erittäin kova testit Photos.com/Photos.com/Getty Kuvia

Käännös edustaa usein valtava investointi, olipa se henkilökohtaisia ​​tarpeita (esimerkiksi työhakemus materiaaleja, tai tiedot mennä naimisiin tai harjoittaaoikeudellinen tapaus) tai konsernin markkinoinnissa materiaaleja, sopimuksia, käsikirjat ja turvaohjeet.Vaikka riskit käyttäen halpoja epäpätevän kääntäjät ovat ilmiselvää, se ei ole niin ilmeinen useimmiten miten testata kääntäjä tehokkaasti sen varmistamiseksi, että hän on oikea työpaikka.Halvin kääntäjä ei yleensä ole paras, mutta kallein usein ole myöskään.Yksi menettely voi auttaa sinua erottaa jyvät akanoista - ja löytää kääntäjä, joka tietää, mitä se Englanti muotokieli tarkoittaa.

mitä tarvitset

  • Hyvä näyte teksti tyypillinen mitä tarvitset
  • Hyvä arvostelijoita varten kielijakauma

Ohjeet

  1. Määrittele tarpeet selvästi.Tarvitsetko käännös yhden (suuren) asiakirja vain, tai tarvitset suuren työmäärän tai säännöllisen käännöksiä?Onko käännös kaikki kuuluvat yhteen luokkaan, vai o

    nko eri aiheita tai osaamisalueita mukana.(Esimerkiksi kääntäjä ammattitaitoista sopimusten ja muiden oikeudellisten työ saattaa olla liian "jäykkä" hyvän markkinoinnin käännös - vaikka se riippuu yksilöstä, tietenkin.)

  2. Kun olet luokiteltu tarpeitasi, valitse lyhytteksti, joka on tyypillinen materiaali on käännettävä.Kahdenlaisia ​​tekstin näytteet voivat olla hyödyllisiä: (1) erittäin lyhyt vähän koostuu muutaman haastava lauseita, edullisesti samassa yhteydessä, ehkä 50 sanaa tai vähemmän;ja (2) pidempi teksti 200-400 sanaa (puoli sivua noin koko sivun tai hieman enemmän), joka voi olla yksi jatkuva jakso tai valikoima kohdan eri osia tekstistä, joka todella paljastaa kääntäjänkyky ymmärtää lähdemateriaalia ja käsitellä ongelmia.

    Luo tällaisten näytteiden kullekin teksti, jonka haluat käännetty (lakiasioiden, markkinoinnin, teknisen, jne.)

  3. käyttää saatavilla olevia resursseja sinulle (suositukset, online-hakemistoista kääntäjille yhdistykset, hakukone tutkimus jne)tunnistaa ehdokas kääntäjiä kieliyhdistelmissä tarvitset.Jotkut online työpaikkojen portaalien kääntäjille sallia lyhyt näyte tekstien mukana kääntäjien vastaa hankkeen ilmoitusta.Tässä on näyte (1) vaiheesta 2 käytetään.Monissa tapauksissa voit karsia paljon incompetents ulos heti muutamalla lauseita, ja voit myös nähdä kuinka hyvin ehdokas pystyy seuraamaan perusohjeita (kuten "hyvä kääntää seuraava virke (t) ja toimittaa käännös kanssahakemuksesi ").Saatat yllättyä kuinka monta tee tätä.

  4. Kun olet löytänyt missä mahdolliset kääntäjät ovat, sinulla on valinta tehdä.Voit rajoittaa altaan vastaajista joita olet prescreened tutkimalla tiedot niistä (yleensä viisas asia tehdä) ja ottaa heihin yhteyttä henkilökohtaisesti (tai ehkä kautta sähköpostitse BCC joten osoitteet vastaanottajien ei paljasteta)ja tiedustella, ne saattaisivat olla kiinnostuneita tekemään käännöksen ja ottaen täyttävän testi ensimmäinen.

    Toinen vaihtoehto on lähettää julkisen työpaikkailmoituksen.Muista, että voit saada hukkua vastaukset joissakin kieliparilla (kuten espanja-Englanti) ja nopeasti menettää yleiskatsaus.Julkinen työ ilmoitukset voidaan sijoittaa eri kääntäjien portaalien tai yhdistys sivustoja, joista osa myös mahdollistavat työ ilmoituksia lähetetään rajoitettu vastaanottajien luettelon.

  5. Do vaihe 4 jokaisen luokan.Saattaa olla joitakin päällekkäisiä ehdokkaiden kanssa (jolloin se on kohteliasta yhdistää kyselyn näistä), mutta yleensä paras henkilö tekemään oikeudellisia käännös ei välttämättä ole paras käsitellä markkinointi kamaa, tai yksi voi taitavia esityksiäja luento tekstit, kun taas toinen on parempi artikkeleita julkaistavaksi.

  6. Kun pyydät, että ehdokkaat eivät suurempi koekäännös (toisen näytteen tyypin vaiheessa 2), on valmis maksamaan heidän vaivaa.On erittäin hyviä syitä näin:
    (1) todella hyvä kääntäjät ovat luultavasti varattu ulos ja ei ole aikaa sinulle.
    (2) Jos todella hyvä kääntäjillä on aikaa sinulle, he ottavat aika todennäköisesti omistettu muille maksaa työtä.Niitä, jotka voivat tehdä parasta työtä et istumisesta television katselun odottaa sinua soittamaan.He ovat kiireisiä.Hyvin, hyvin kiireinen.Niin pyytää ilmaistarjous on todella pyytää heitä ottamaan turhia uhrauksia ja antaa heille viestin, että olet mahdollisesti kitupiikki tai eivät noudata niitä ammattilaisia.Kysyt hammaslääkärin ilmaisen näytteen täyttö- tai paikalliseen keittiömestarin ilmaisen näytteen pihvi illallinen?Luultavasti ei.
    (3) Jos olet prescreened ehdokkaistanne oikein, kustannukset on rajoitettu.Voi seuloa yksi ehdokas kerrallaan, jos et ole kiire tai näyttää ja vertailla pienille ryhmille.Pyytäminen ilmaistarjous voi tulkita kääntäjä että et ole tehnyt kotitehtäviä löytää ehdokkaita, jotka todella voisi olla pätevä ja että et ole todella vakava tai voi olla ongelmia maksaa myöhemmin.
    (4) Kertoo kääntäjä, että se on teidän "politiikka" ei maksaa testi käännöksiä lähettää viestin, että saatat olla joustamaton yrityksen pöhkö.Monet parhaista kääntäjien on vahva yksittäinen putki, ja he voivat kertoa kestää kauan kävellä pois lyhyt laituri suoraan tai vain jopa pisteet perimällä sinua korkeampi myöhemmin.
    (5) Vaikka kääntäjä on valmis tekemään testi ilmaiseksi, sinun maksuhalukkuus on suuri hyvää karmaa ja voivat innostaa ylimääräistä vaivaa ja laatu, joka maksaa erinomainen osinkoja.Todella, et niittää mitä kylvää.

  7. Koekäännökset ovat turhia, jos niitä ei voida arvioida asianmukaisesti, ja vertailut ovat kyseenalaisia ​​ellei huolellisesti määritelty, yhtenäisiä perusteita heille.Jos et osaa arvioida käännösten laadun itse tai ei joku läheisesi, joka auttaa näin, olla valmiita palkata ja maksaa arvostelija.Kysy oikea dokumentaatio kaikista "asioita" in koekäännös ja selkeitä lausuntoja siitä, miksi töitä on parempi kuin muut.Joitakin erilaisia ​​työn, tyyli on tärkeämpää kuin terminologiaa;toiset vaativat täydellinen noudattaminen vakioterminologian tyylillä on hyvin pieni huolenaihe;toiset vaativat molemmat.Tunne tarpeet selvästi.

  8. On ystävällisyyttä kääntäjä ja usein hyödyllistä palata arvioidaan koekäännös kommentteja, onko kääntäjä saa sopimuksen.Joissakin tapauksissa, sinulla ei ehkä ole aikaa tai halua käsitellä sitä, mutta riippuen tarpeisiin, se voi olla harkitsemisen arvoinen.Jos palaat "korjattu" testi käännökset Top ehdokkaita, on hyödyllistä nähdä, miten kukin henkilö reagoi ehdotetut muutokset työssään.Tämä antaa sinulle ennakkovaroituksen kohtuuttomia primadonnia ja erottaa ne todellisia ammattilaisia, jotka voivat järkevästi selittää heidän valinnoistaan ​​ja myöntää virheet tai parempia vaihtoehtoja, kun ne esitetään.Tämä myös antaa sinulle vihjeen siitä, miten hyvin suhde voisi toimia iteratiivisessa editointi aikana.

  9. Tärkeintä, maksaa kääntäjä nopeasti sekä testattavan käännös (t) ja suurempi työ.Maksaminen testi ASAP osoittautuvat vakavuus ja innostaa kääntäjä ottamaan projektin kanssa enemmän innostusta.Jotkut asiakkaat maksavat verkko 30 ja muut maksavat joka kerta, kun he saavat laskun.Kenen luulet saat prioriteetti?

Resurssit

  • American Kääntäjät Associationin
  • instituutti Käännös & amp;Tulkkaus (UK)
  • BDÜ - Saksan Kääntäjät ry
  • Kanadan Kääntäjät, terminologien ja tulkit neuvoston
  • ProZ.com: Kääntäjät Portal
  • Kääntäjät Café: Portal
  • GoTranslators: Portal
221
0
2
Ulkoistaminen Kansainvälisesti