Kuidas Test Tõlkija

John Wycliffe , tõlkija läbinud väga raske testid Photos.com/Photos.com/Getty Images

Translation esindab sageli väga suuri investeeringuid, olgu see siis isiklike vajaduste (näiteks töökohtade taotluse materjalid, või vajalikku teavet abielluda või jätkataJuriidilise puhul) või ettevõtte turundusmaterjalide, lepingud, käsiraamatud ja ohutusteave.Kuigi riske kasutades odavaid märkusteta tõlkijad on ilmselge, see ei ole nii ilmne enamasti kuidas testida tõlkija tõhusalt tagada, et ta on õige töö.Odavaim tõlkija ei ole tavaliselt parim, kuid kõige kallim sageli ei ole nii.Üks protseduur aitab teil eristada nisu aganad - ja leida tõlkijat, kes teab, mida see inglise idioom tähendab.

, mida te vajate

  • Hea näidis teksti esindaja, mida sa vajad
  • Hea ülevaatajad keeled seotud

juhised

  1. Määra oma vajadusi selgelt.Kas vajate tõlget ühte (suur) dokument ainult, või sa vajad suurt töömahtu või regulaarselt tõlkeid?Kas tõlkimist kõik kuuluvad ühte kategooriasse, või on erinevatel teemadel või Erialadest seotud.(Näiteks tõlkija oskavad

    lepingute ja muude õiguslike töö võib olla liiga "kange" hea turundus tõlkimine - kuigi see sõltub konkreetsest muidugi.)

  2. Kui olete liigitatud teie vajadustele, valida lühikeseteksti, mis on tüüpiline materjali tõlkimist.Kahte tüüpi Tekstinäidiseid võib olla kasulik: (1) väga lühikese bit koosnedes paarist väljakutsuv lausete, eelistatavalt samas kontekstis, võib-olla 50 sõna või vähem;ja (2) pikema teksti 200 kuni 400 sõna (pool lehekülge umbes terve lehekülje või veidi rohkem), mis võib olla üks pidev lõigus või valikute lõigete erinevate osade teksti, mis tõesti esile tõlkijavõime mõista allikmaterjali ja probleeme lahendada.

    Loo selliseid proove iga kategooria tekst, mida soovid tõlkida (juriidiline, turustamise, tehnilise jne)

  3. Kasuta olemasolevaid ressursse, et teil (soovitused, online kataloogidest tõlkijatele ühendused, otsingumootori uuringud jne)tuvastada kandidaat tõlkijate keelekombinatsioonidele vajate.Mõned online tööportaalid tõlkijatele võimaldab lühikese proovi tekstide hulka tõlkijatele vastates projekti ette.See on, kus proov (1) Etapp 2 kasutatakse.Paljudel juhtudel saab rookima palju incompetents välja kohe paari lauset ning saab ka näha, kuidas kandidaat on võimeline järgima põhilisi juhiseid (näiteks "palun tõlkida järgmine lause (d) ja esitab tõlgetTeie taotlus ").Sa võid olla üllatunud, kuidas paljud seda ei tee.

  4. Kui olete kindlaks, kui potentsiaalne tõlkijad on, siis on valik teha.Võite piirata pool vastanutest, et need olete prescreened uurides teavet neile (tavaliselt tark tegu) ja nendega ühendust individuaalselt (või ehk kaudu e-posti BCC nii aadressid saajad ei selgunud)ja küsida, kas nad võiksid olla huvitatud teed tõlkimise ja võttes olulise test esimene.

    Teine võimalus on, et postitada avaliku töö ette.Pea meeles, et võite saada ülekoormatud vastuseid mõnele keelele paari (nagu Hispaania-inglise) ja kaotavad kiiresti ülevaadet.Avalik töö teateid saab asetada erinevate tõlkijate portaalid või ühingu veebilehed, millest mõned ka võimaldab tööd teated saadetakse piiratud saajate nimekirja.

  5. Kas Samm 4 Iga kategooria.Seal võib olla mõningaid kattuvad kandidaadid (sellisel juhul on viisakas ühendada oma päringu neid), kuid tavaliselt parim inimene tegema juriidiline tõlge ei pruugi olla parim hakkama marketing stuff, või üks võib paista esitlustelja loengu teksti, samas kui teine ​​on parem artikleid avaldamiseks.

  6. Kui nõuda, et kandidaadid teha suurema test tõlke (teise proovi tüübist 2. etapp), olema valmis maksma oma jõupingutusi.Seal on väga hea põhjus seda teha:
    (1) tõesti hea tõlkijad ilmselt broneeritud välja ja ei ole aega sinu jaoks.
    (2) Kui tõesti hea tõlkijatel on aeg, kus saab, nad võtavad aega, et tõenäoliselt on pühendatud makseasutuse töö.Need, kes saab teha parim töö teile ei istuvad telekat ootab sind kutsuda.Nad on hõivatud.Väga, väga hõivatud.Nii küsib Ilmaistarjous tegelikult paludes neil teha tarbetuid ohverdada ja neile sõnumi, et sa oled võib-olla Kitupiikki või ei hooli neist spetsialistid.Kas sa palud oma hambaarstiga tasuta proovi täitmine või kohaliku chef tasuta proovi praad õhtusöök?Ilmselt mitte.
    (3) Kui olete prescreened oma kandidaadid korralikult, kulud on piiratud.Võite ekraani üks kandidaat korraga, kui te ei ole kiirustamine või otsida ja võrrelda väikestes gruppides.Küsid Ilmaistarjous võib tõlgendada ka tõlkija et sa ei ole teinud oma kodutöö, et leiavad kandidaadid, kes võiksid tõesti kvalifitseeritud ja et sa ei ole tõsiselt või võib tekkida probleeme maksavad hiljem.
    (4) Telling tõlkija, et see on sinu "poliitika" mitte maksta test tõlked saadab sõnumi, et teil võib olla jäik korporatiivne idioot.Paljud parimad tõlkijad on tugev üksikute vööt, ja nad võivad öelda, et võtab kaua kõndida off lühikese muuli otseselt või lihtsalt tasa maksustama sa kõrgem hiljem.
    (5) Isegi kui tõlkija on valmis tegema test tasuta, oma valmisolekut maksta on suur hea karma ja võivad inspireerida vaeva ja kvaliteet, mis maksab hea dividendid.Tõesti, sa ära mida külvata.

  7. Proovi tõlked on kasutu, kui nad ei saa hinnata õigesti ja võrdlused on küsitav, kui ei ole täpselt määratletud, ühtsed kriteeriumid neid.Kui te ei ole võimeline hindama tõlke kvaliteeti ise või ei ole keegi lähedane teile, kes aitavad seda teha, olla valmis palkama ja maksma arvustaja.Küsi nõuetekohase dokumenteerimise mingit "teemad" katse tõlkimise ja selged avaldused selle kohta, miks mõned tööd on paremad kui teised.Mõne ameteid, stiil on tähtsam kui terminoloogiat;teised vajavad täiusliku kinnipidamist tavaterminoloogia stiil on väga väike mure;teised vajavad mõlemad.Tunne oma vajadusi selgelt.

  8. On headus tõlkija ja sageli kasulik tagastada hinnatakse test tõlke koos kommentaaridega, kas tõlkija on sõlminud lepingu.Mõnel juhul ei pruugi te aega või soov sellega tegeleda, kuid sõltuvalt teie vajadustele, siis võib olla tasub kaaluda.Kui sa tagasi "parandatud" test tõlked oma top kandidaati, see on kasulik, et näha, kuidas iga inimene reageerib kavandatavad muudatused tema töö.See annab sulle varajase hoiatamise põhjendamatute prima Donnas ja neid eristada tõelist spetsialistid, kes suudavad ratsionaalselt seletada oma valikuid ja tunnistada vigu või paremaid valikuid, kui nad on esitatud.See annab teile ka vihje, kuidas ka suhe võib töötada korduv toimetamine vältel.

  9. Kõige tähtsam on, maksad oma tõlkija kohe nii uuritava tõlke (d) ja suuremad tööd.Tasumine test ASAP osutub oma raskuse ja inspireerida tõlkija võtta oma projekti suurema entusiasmiga.Mõned kliendid maksavad neto 30 ja teised maksavad iga kord niipea, kui nad saavad arve.Kelleks sa saad prioriteet?

Resources

  • American Tõlkijad Association
  • Institute of Translation & amp;Suuline (UK)
  • BDÜ - Saksa Tõlkijad Association
  • Kanada Tõlkijad, terminoloogid ja tõlgid nõukogu
  • ProZ.com: Tõlkijad Portal
  • Tõlkijad Café: Portal
  • GoTranslators: Portal
597
0
2
Outsourcing Rahvusvaheliselt