Sådan testes en Translator

John Wycliffe , en oversætter udsættes for meget hårde test Photos.com/Photos.com/Getty~~number=plural Images

Oversættelse ofte udgør en enorm investering, hvad enten det er for personlige behov (for eksempel til jobbet ansøgningsmateriale, eller til oplysninger, der kræves til at gifte sig eller forfølgeen retssag), eller for virksomhedernes marketingmateriale, kontrakter, manualer og sikkerhedsinformation.Selvom risikoen for at bruge billige ukvalificerede oversættere er indlysende, er det ikke så indlysende i de fleste tilfælde hvordan man kan teste en oversætter effektivt for at sikre, at hun er den rigtige til jobbet.Den billigste oversætter er normalt ikke den bedste, men den dyreste ofte heller ikke.Én procedure kan hjælpe dig med at skille fårene fra bukkene - og til at finde en oversætter, der ved, hvad det engelske formsprog betyder.

hvad du har brug

  • God prøve tekst repræsentative for, hvad du har brug for
  • Gode korrekturlæsere for de involverede

Instruktioner

  1. sprogDefiner dine behov klart.Har du brug for en oversætte

    lse til en enkelt (stor) dokument kun, eller har du brug for en stor mængde arbejde eller regelmæssige oversættelser?Er oversættelsen alle falder i en kategori, eller er der forskellige fag eller fagområder, der er involveret.(For eksempel kan en oversætter dygtige i aftaler og andre retlige arbejde være for "stiv" for god markedsføring oversættelse - selvom det afhænger af den enkelte, selvfølgelig.)

  2. Når du har kategoriseret dine behov, skal du vælge en korttekst, der er typisk for det materiale, der skal oversættes.To typer af tekst prøver kan være nyttige: (1) en meget kort bit består af et par udfordrende sætninger, helst i samme forbindelse, måske 50 ord eller mindre;og (2) en længere tekst på 200 til 400 ord (en halv side til omkring en hel side eller lidt mere), hvilket kan være en kontinuerlig sektion eller markeringer af stykker fra forskellige dele af teksten, som virkelig vil afsløre en oversætterensevne til at forstå kildematerialet og behandle problemer.

    Opret sådanne prøver for hver kategori af tekst, du ønsker oversat (juridiske, markedsføring, teknisk osv)

  3. Brug de ressourcer til rådighed for dig (henstillinger, online telefonbøger for oversættere foreninger, søgemaskine forskning mv)at identificere kandidat oversættere for sprogkombinationer, du har brug for.Nogle online jobportaler til oversættere tillader korte prøve tekster, der skal medtages for oversættere reagerer på en meddelelse projekt.Det er her prøven (1) fra trin 2 anvendes.I mange tilfælde kan du frasortere en masse incompetents ud højre væk med blot et par sætninger, og du kan også se, hvor godt en kandidat er i stand til at følge grundlæggende instruktioner (som "venligst oversætte følgende sætning (er) og indsende oversættelsen meddin ansøgning ").Du vil måske blive overrasket over, hvor mange undlader at gøre dette.

  4. Når du har identificeret, hvis de potentielle oversættere er, har du et valg at gøre.Du kan begrænse den pulje af respondenterne til dem du har prescreened ved at undersøge de tilgængelige oplysninger om dem oplysninger (normalt en klog ting at gøre), og kontakte dem individuelt (eller måske via en e-mail BCC så adresserne på modtagerne er ikke afsløret)og spørge, om de kunne være interesseret i at gøre oversættelsen og tage en kompetencegivende test først.

    Den anden mulighed er at skrive en offentlig bekendtgørelse job.Vær opmærksom på, at du kan få overvældet med reaktioner i nogle sproglige par (ligesom spansk-engelsk) og hurtigt miste overblikket.Bekendtgørelser om offentlige arbejdspladser kan placeres på forskellige oversættere portaler eller foreningens hjemmesider, hvoraf nogle også tillader meddelelser job skal sendes til en begrænset liste over modtagere.

  5. Gør Trin 4 for hver kategori.Der kan være en vis overlapning med de ansøgere (i hvilket tilfælde det er høfligt at kombinere din forespørgsel for disse), men som regel den bedste person til at gøre juridisk oversættelse er måske ikke den bedste til at håndtere markedsføring kram, eller man kan udmærke sig på præsentationerog foredrag tekster, mens en anden er bedre til artikler til offentliggørelse.

  6. Når du anmoder om, at kandidaterne gøre en større test oversættelse (den anden prøve typen i trin 2), være parat til at betale for deres indsats.Der er meget gode grunde til at gøre dette:
    (1) De rigtig gode oversættere sandsynligvis booket ud og ikke har tid til dig.
    (2) Hvis de virkelig gode oversættere har tid for dig, er de tager tid, der sandsynligvis ville være dedikeret til andre betalende arbejde.De, der kan gøre det bedste arbejde for dig, vil ikke sidde rundt ser TV venter på dig til at ringe.De vil være optaget.Meget, meget travlt.Så beder om en hjælpende faktisk bede dem om at tage en unødvendig offer og give dem det budskab, at du er muligvis en cheapskate eller ikke overholder dem som professionelle.Har du bede din tandlæge for en gratis prøve fyldning eller din lokale kok for en gratis prøve bøf middag?Sikkert ikke.
    (3) Hvis du har prescreened dine kandidater ordentligt, vil omkostningerne være begrænset.Du kan screene en kandidat på et tidspunkt, hvis du ikke er i et kapløb eller se og sammenligne små grupper.Beder om en hjælpende måske også fortolkes af oversætteren, at du ikke har gjort dit hjemmearbejde for at finde kandidater, der kan virkelig blive kvalificeret, og at du ikke er rigtig alvorlige eller kan have problemer betaler senere.
    (4) At fortælle en oversætter, at det er din "politik" ikke at betale for test oversættelser sender en besked, som du kan være en ufleksibel virksomhedernes skvat.Mange af de bedste oversættere har en stærk individuel streak, og de kan fortælle dig at tage en lang tur fra en kort mole direkte eller blot at udligne ved at opkræve dig en højere sats senere.
    (5) Selv hvis oversætteren er villig til at gøre en test gratis, din villighed til at betale, er større god karma og kan inspirere ekstra indsats og kvalitet, der vil betale gode udbytter.Sandelig, du høster, hvad du sår.

  7. Sample oversættelser er ubrugelige, hvis de ikke kan vurderes korrekt, og sammenligninger er tvivlsom, medmindre der nøje er defineret, ensartede kriterier for dem.Hvis du ikke er i stand til selv at vurdere oversættelsen kvalitet eller ikke har nogen tæt på dig, som kan hjælpe med at gøre det, være parat til at ansætte og betale en korrekturlæser.Spørg efter behørig dokumentation af eventuelle "problemer" i testen oversættelse og klare udsagn om, hvorfor noget arbejde er bedre end andre.For nogle former for arbejde, stil er vigtigere end terminologi;andre kræver perfekt tilslutning til standard terminologi med stil at være en meget mindre bekymring;andre kræver begge.Kend dine behov klart.

  8. Det er en venlighed til oversætteren og ofte nyttigt at returnere den evaluerede test oversættelse med kommentarer, uanset om oversætteren får tildelt kontrakten.I nogle tilfælde kan du ikke har tid eller lyst til at beskæftige sig med det, men afhængigt af dine behov, kan det være værd at overveje.Hvis du vender tilbage "korrigeret" test oversættelser til dine topkandidater, er det nyttigt at se, hvordan hver person reagerer på de foreslåede ændringer i hans eller hendes arbejde.Dette vil give dig tidlig advarsel om urimelige primadonnaer og skelne dem fra de virkelige fagfolk, der rationelt kan forklare deres valg og indrømme fejl eller bedre muligheder, når de præsenteres.Dette vil også give dig en antydning af, hvor godt forholdet kan arbejde i en iterativ redigering cyklus.

  9. Vigtigst er det, at betale din oversætter straks for både test oversættelse (r), og de større jobbet.Betaling for testen ASAP vil bevise din seriøsitet og inspirere oversætteren til at tage dit projekt på med mere entusiasme.Nogle kunder betaler netto 30 og andre betale hver gang, så snart de får en faktura.Hvem tror du vil få prioritet?

Ressourcer

  • amerikanske Oversættere Association
  • Institut for Oversættelse & amp;Tolkning (UK)
  • BDU - Tyske Oversættere Association
  • Canadian Oversættere, terminologer og Tolke Rådet
  • ProZ.com: Oversættere Portal
  • Oversættere Café: Portal
  • GoTranslators: Portal
887
0
2
Outsourcing Internationalt